Hubo una guía de conversación portugués-inglés, que es recordada como un libro de humor no intencionado por sus errores
El libro «English as she is spoke» (frase sin sentido en inglés), se suponía que iba a ser una guía conversacional portugués-inglés. Fue encargado por Pedro Carolino a partir de lguía portugués-francés. El problema de Pedro era que no sabía inglés y tampoco dominaba el portugués, así que hizó la traducción con la ayuda de un libro francés-inglés de la guía francés-portugés que dió lugar a este libro.
Sin ir más lejos, el libro tiene algunas frases traducidas que en realidad no tienen sentido en inglés, por ejemplo:
¿Qué hora es? = What o’clock is it?
Tengo ganas de vomitar = I have mind to vomite
Sabe montar a caballo = He know ride horse
El libro ahora es del domino público y ha pasado a la historia como un libro de humor, aunque el autor no quisiera que fuera de humor.